- إنضم
- 17 أكتوبر 2008
- المشاركات
- 85,233
- مستوى التفاعل
- 57,507
- النقاط
- 113
~ بـسـم الله الـرحـمـن الـرحـيـم ~
~ سيكون هذا الموضوع خاصا لتعلم الترجمة من مصادر عدة لاخبار اليوفنتوس و مواقع للترجمة و طريقة الترجمة و نقاط يجب التركيز فيها بالترجمة ~
اولا / مواقع للترجمة : -
[URL="http://www.freetranslation.com/"]www.freetranslation.com[/URL]
http://translator.live.com/Default.aspx
http://translate.reference.com/translate
http://www.google.com.sa/language_tools?hl=ar
http://babel.altavista.com
http://babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-us
http://translator.live.com/Default.aspx
http://translate.reference.com/translate
http://www.google.com.sa/language_tools?hl=ar
http://babel.altavista.com
http://babelfish.yahoo.com/?fr=avbbf-us
* أيضا يوجد برنامج الوافي الذهبي للترجمة من الانجليزي الى العربي .. و تستطيع تحميله عن طريق شراء نسخة له من أي محل خاص للكمبيوتر و سيوضع بالاسفل رابط تحميل للوافي الذهبي لكنه قد لا يعمل او .. ، فيفضل شراءه ..
ثانيا / مواقع لاخبار اليوفنتوس : -
[URL="http://www.goal.com/en"]www.goal.com/en[/URL]
[URL="http://www.goal.com/it"]www.goal.com/it[/URL]
www.calciomercato.com
www.calciomercato.it
www.transfermarketweb.com
www.tuttomercatoweb.com
www.juventus.com
www.gazzetta.it
www.channel4.com
www.corrieredellosport.it
www.tuttosport.com
www.juventus.com
www.juventus-fr.com
www.juvenews.net
www.skysports.com
it.eurosport.yahoo.com
www.lastampa.it/sport
www.sportmediaset.it
www.datasport.it
sports.alice.it/it
www.newsnow.co.uk/h/?search=juventus&searchheadlines=1
[URL="http://www.goal.com/it"]www.goal.com/it[/URL]
www.calciomercato.com
www.calciomercato.it
www.transfermarketweb.com
www.tuttomercatoweb.com
www.juventus.com
www.gazzetta.it
www.channel4.com
www.corrieredellosport.it
www.tuttosport.com
www.juventus.com
www.juventus-fr.com
www.juvenews.net
www.skysports.com
it.eurosport.yahoo.com
www.lastampa.it/sport
www.sportmediaset.it
www.datasport.it
sports.alice.it/it
www.newsnow.co.uk/h/?search=juventus&searchheadlines=1
ثالثا / خطوات ما قبل صياغة الخبر و نقطة هامة : -
1) فتح الخبر و نسخه كاملا , سواء كان الخبر انجليزي او أي لغة اخرى ، و ينسخه ان كان انجليزي الى الوافي او الى موقع للترجمة من انجليزي او عربي من المواقع التي تم ذكرها بالاعلى و ان كان ايطاليا او أي لغة اخرى ايضا ينسخه الى المواقع التي تتيح الترجمة من ايطالي الى انجليزي ثم من انجليزي الى عربي ..
2) اصبح الخبر بعدها جاهزا لكن بصياغة غير مفهومة تماما يحتاج لوضع بعض اللمسات عليه و اعادة صياغته الى شكل مفهوم تماما [ مثل الهندي الذي لا يجيد العربية تماما لكنه يتكلم بطريقة تفهم لكنها غير سليمة و هنا هكذا , تفهم من الخبر الكثير ان دققت فيه ثم تحوله الى الشكل الصحيح و المثالي ] ..
رابعا / صياغة الخبر و امثلة على ذلك و نقاط هامة :
.. بعد ترجمة الخبر بموقع ما و تحويله الى اللغة العربية سيظهر كما ذكرنا بطريقة مفهومة لكنها غير سليمة و بالصياغة السليمة و سنضرب بعض الامثلة على ذلك ..
الخبر باللغة الانجليزية :
HOFFENHEIM, Everybody likes Ibisevic
It seems that several major European clubs, including Bayern Munich, Manchester United, Villarreal, Atletico Madrid and O.Lyon are monitoring Hoffenheim 24 year old striker Vedad Ibisevic; the Bosnian player, who has already scored 17 goals in the Bundesliga this season, is valued at least 12 million euros
الخبر بعد الترجمة الى العربية :
الخبر بعد اعادة صياغته :
نقاط هامة حول ترجمة هذا الخبر :
* اولا : العنوان كما هو واضح , تحولت كلمة اشباه الى كلمة يحبون و التي يقصد بها معجبون به و يريدونه ، فلماذا تحولت هذه الكلمة اشباه الى كلمة يحبون ، لان كلمة Like بالانجليزي لها معنيان [ يحب - يشبه ] فالمترجم ترجمها بكلمة يشبه لكن يجب ان تعلم ان للكلمة معنيان و تجيد و تعرف لو بعض الكلمات الانجليزية البسيطة ، فكلمة يشبه لا تنبطق على العنوان لكن كلمة يحب هي المقصودة بالاصل ..
* جملة [ يبدو الذي عدة نوادي اوروبية رئيسية ] واضحة ان القصد منها اهتمام الاندية الاوروبية الكبرى , فكلمة رئيسية يقصد بها الكبرى و لو اردت التاكد فشاهد الاندية التي تم ذكرها لاحقا بالخبر و باقي الخبر واضح من الترجمة ماذا يقصد به ..
الخبر باللغة الانجليزية :
FC SEVILLE, Three Italian clubs after Konko
After moving to FC Seville last summer, 24 year old right-back Abdoulaye Konko has gradually become a reserve. Now he is tempted to move back to Italy; a return to Genoa is the most probable option for him, but Palermo and Fiorentina seem interested too
الخبر بعد الترجمة الى العربية :
الخبر بعد اعادة صياغته :
نقاط هامة حول ترجمة الخبر :
* اولا العنوان : كله واضح ما عدا كلمة تتعقب من أين أتت ؟ ، كلمة After تأتي بمعنى تتعقب و تأتي بمعنى بعد , و هنا اتت بمعنى يتعقب ، و يتضح ذلك من خلال التدقيق بالعنوان و التركيز بما يعنيه ..
* و باقي الخبر واضح من بعد الترجمة الى عربي كله ما المقصود فيه ، لكن ما عليك سوى توضيح الخبر و جعله بصورة افضل كما هو ضاهر بالاعلى ..
يتبع بالرد التالي ..
التعديل الأخير بواسطة المشرف: